Poznata fraza koja može da se tumači na više načina:
Slobodni prevodi:
1. Nikada ne sipaj previše vode u nuklearni reaktor.
2. Sipaj koliko god hoćeš vode u nuklearni reaktor.
3. Ne može se sipati previše vode u nuklearni reaktor.
Isto kao rečenica "Dete je ujelo prase". Ko je koga ujeo?
Problem je kod You can't
"too much water into nuclear reactor" je jednostavno "previše vode u nuklearni reaktor"
Ali You can't može da se shvati
kao zabrana: Ne smeš!
kao nemogućnost: Ne može se (nuklearni reaktor ima ograničeni kapacitet za vodu)
kao negacija "too much": Nikada nije previše