A znate li sta znaci rec "trendseter"? Prica na TV pevacica turbofolka Seka, koja me u tom svom privatnom zivotu i razgovoru cesto iznenadjuje nekim svojim komercijalno i zivotno vrlo racionalnim izjavama, sto za njeno pevanje i fizicki izgled ne bih bas mogao da kazem. Pitala je voditeljka nesto o haljinama i onda Seka kaze: "pa jeste, znam ja da mi imamo obaveze jer smo trendseteri za mnoge ..." samo sto nisam pao sa stolice!
Covece, dok nasa akademija nauka ili ko vec spava i ceka "da padne plafon" dotle obican narod uvodi u jezik nove reci i cik da to kasnije neko izbaci iz njega! Nas problem sa prevodjenjem je upravo u tome da nas zivot ne prati onaj tamo zivot i onda se tesko prevodi nesto sto mi zvanicno "ne znamo" sta je, jer za taj pojam nemamo rec.
Jos jedan veliki problem u vezi sa tim je i cinjenica da mi mnoge stvari nazivamo opisno, sa vise reci a u engleskom, nemackom i jos po nekom jeziku za tili cas nesto dodadu ili oduzmu nekoj reci i hop - nova rec! Do - Undo - Redo, hajde sad ti to prevedi ako mozes :-( A posto je toliko cudi koliko i ljudi, onda za neke strane reci dobijemo nekoliko razlicitih prevoda i onda je stvarno gore nego da ostanu u originalu.
Prisecam se ovde diskusije kako prevesti rec "favorites" sto su neki preveli sa "podesavanje". Bas me zanima kako bi ti isti preveli sa engleskog recenicu 'Koja su vasa [favorites] jela?' Zbog takvog odnosa prema jeziku nam onda i gradovi "padaju u nesvest" kad nestane struje, jer za njih rec 'blackout' znaci samo to. To "padanje u nesvest" sam video u nekom filmu, znaci zvanicno.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!