Citat:
bttp: 1. Govorimo o istim terminima na izvornom jeziku (primer. OK, Inbox itd).
A šta ćeš kad kompanija traži da se prevod za "Inbox" razlikuje (npr. jedna kompanija forsira rešenje "Prijemno poštansko sanduče" a druga "Primljene poruke")? Naprosto, ne dopada im se jedno rešenje i hoće drugačiju formulaciju, manje formalnu. Šta, Đokice, u tom slučaju prevodilac treba da radi? Da da otkaz?
Dešava se da različite platforme zahtevaju različita rešenja. Na primer, interfejs u mobilnom telefonu ima velika ograničenja po pitanju broja znakova, pa moraju da se forsiraju kraći prevodi. Hoćemo li zbog toga koristiti te svedene prevode i na drugim platformama (veb interfejs, programski interfejs) gde ne postoje takva ograničenja?
Citat:
bttp:2. Sigurno ne insistiraju na različitom (kreativnom) prevodu, već koliko ja znam (a radio sam neke prevode korisničkog interfejsa za Motorola telefone), upravo insistiraju na prevodu koji je več
uvrežen (npr. Microsoft terminologija), koliko god ona bila pogrešna ili neodgovarajuća za datu platformu. Pa se posle s njima ubeđuješ i blabla.
Zavisi od kompanije do kompanije – neke baš insistiraju na kreativnosti.
Tačno je da većina kompanija traži da se koristi uobičajena terminologija, ali već sam napomenuo da je 80-ak procenata IT termina konzistentno prevedeno u različitim proizvodima različitih kompanija. Insistirati na stopostotnoj konzistentnosti je suludo i nemoguće.
Citat:
bttp: 3. Šta imaju da dele, evo imaš Windows na engleskom pa prevodi ko ti brani.
Šta buncaš?
Kako misliš da ljudi koji rade lokalizaciju GNOME okruženja koriste Microsofrovu terminologiju ako nije javno dostupna? Da ne očekuješ možda od Linux geekova da kupe dva licencirana Windowsa, jedan sa engleskim a drugi sa srpskim interfejsom, pa da upoređuju prevode?
Citat:
bttp: 5. (Preskočio si 4) Pa mogli bi bar da se saglasite oko nekih termina koji će se
sigurno naći i u jednom i u drugom tipa OK, Inbox, Compose, Discard, Chat, Spam itd. i koji ne zavise toliko od konteksta.
To "usaglašavanje" možda može da prođe na nekomercijalnim projektima, mada ne vidim da su se nešto pretrgli po tom pitanju. Naprosto ekipa koja radi KDE lokalizaciju svoja rešenja smatra najboljim, ekipa koja radi GNOME lokalizaciju ima druga rešenja, ekipa koja lokalizuje OpenOffice ima treća rešenja itd.
Na komercijalnim projektima od toga nema ništa jer se potpisuju NDA ugovori kojima se zabranjuje bilo kakvo iznošenje detalja o poslu trećoj strani.
Uostalom, već sam ti objasnio da se proizvodi lokalizuju u različito vreme, tako da od te vrste koordinacije koju si ti zamislio nema ništa.
Citat:
bttp: 6. Pa da se u startu prevelo kako treba, ne bi bilo potrebe za daljom koordinacijom, već bi standardi bili uspostavljeni. A ne bi Google u prvoj verziji Google Chat na srpskom nazivao "Čet" a sada ga naziva "Ćaskanje". Znači za sve su krivi prevodioci i to je to, loši prevodioci.
Neko vreme su prevod za Google obavljali volonteri i u tom periodu se nakupilo dosta đubreta. Sada se to lagano sređuje.
Standardi jesu uspostavljeni, samo ti izgleda o tome nemaš pojma.
Što se tiče određenih termina, tebi se možda više sviđa "čet", nekom drugom je bolje rešenje "ćaskanje", treći opet preferiraju "razgovor" itd. Što kaže narodna poslovica – svetu se ne može ugoditi.
Citat:
bttp: 7. Lepo, sve se da na testiranje običnim korisnicima, zatim IT profesionalcima i svako od njih da svoje mišljenje.
Opet učiš ćaleta kako se prave deca?
Procedure za kontrolu kvaliteta se razlikuju od kompanije do kompanije. Neki ih uopšte ni nemaju, već prepuštaju volonterima da prevode kako hoće.
Citat:
bttp: Tako ne bi dolazilo do toga da mi neki nadobudni prevodilac (poput tebe) tastere OK/Cancel prevodi na Potvrdi/Poništi, tako da pola sata treba da gledam koji je ustvari koji od ta dva tastera, jer oba počinju sa PO i oba imaju isti broj slova. Nego bi znao da je za korisnika mnogo bolje da je ostavio OK, koje se lako uočava nego da se igra prevodioca koji uz to i pogrešno prevede Cancel.
Plačem zbog tvog tragičnog slučaja. Od smeha.
Citat:
bttp: I mogao bi malo manje da se ponašaš nadobudno (mali Đokica i to), nisi ti izmislio ni prevođenje ni engleski jezik ni kompjutere.
Žao mi je, ne podnosim ljudsku glupost, pogotovu ako ide u paketu s arogancijom.
Citat:
bttp: A sad je ispalo da ne samo što si neviđen prevodilac, već si i project manager i koordinator... Ma ti si čoveče genije!
Pa, šta ćeš – neko mora i to da bude.
Citat:
jablan: A zašto ne? Zašto taj odbor ne bi mogao da okupi stručnjake iz relevantnih oblasti? I loš standard je bolji od nikakvog standarda (naravno, uz uslov da poštuje pravila pravopisa, da ne bude "offline i online italikom" itd).
Pa, objasnio sam već gore.
Jezik je živa stvar i ne mogu se normativnim aktima nametati neka rešenja. Mislim, mogu, ali je besmisleno. Ljudi će ili ignorisati rešenje koje im ne odgovara ili prihvatiti rešenje koje zadovoljava njihove potrebe. Izuzetak je slučaj ako imaš jezičku policiju na čijem čelu je ministar bttp.
Zato se i daju smernice a ne normativi.